Топ-100
Художественный переводчик

Художественный переводчик

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим о том, кто такой художественный переводчик, чем он занимается и что должен уметь, что относится к видам художественного перевода.

Художественный переводчик

Художественный перевод – это перевод художественных текстов с одного иностранного языка на другой.
Главная трудность перевода состоит не в самом переводе, а в том, как сохранить авторский стиль, настроение и характер, описанные в книге.

Отличие художественного перевода от перевода юридических или технических текстов заключается в том, что они подразумевают дословный перевод.
Он самый сложный из всех видов перевода и научиться ему практически невозможно. Для этого нужен врожденный талант, развивать который необходимо всю жизнь.

Художественный перевод в литературе имеет огромное значение. Благодаря переводу стали известны имена многих зарубежных писателей и их произведения.

Чтобы добиться известности, переводчик должен переводить тексты качественно.
Ведь если переводить тексты кое-как, то даже профессиональный текст не привлечет внимание читателей, а может получить и негативные отзывы.

Художественный перевод состоит не только в переводе художественных произведений, но и в переводе рекламных и публицистических текстов.
Сейчас имеется огромное количество сайтов, газет и журналов, которые требуют перевода на другие иностранные языки.

Благодаря развитию интернета скорость распространения оповещений очень велика, поэтому переводить тексты нужно быстро, а это не легко.

К сфере художественного перевода относятся

  • Перевод мемуаров и детской литературы;
  • Субтитров к фильмам и сценариев;
  • Рекламных текстов и текстов песен.

Чтобы заниматься художественным переводом, необходимо иметь навыки писателя.

В художественных тестах имеется большое число средств выразительности и образности, для перевода которых требуется высокий профессионализм.
Переводчику необходимо обладать большим словарным запасом, применять в работе словари.

Он должен уметь включать свою фантазию для сохранения юмористической составляющей текста.
С таким переводом могут справиться только творческие и креативные личности.

Работать переводчиком могут люди, хорошо владеющие языком и имеющие литературные способности.

Их доход зависит от объема и сложности текста, профессионализма исполнителя.

Найти заказы можно, обратившись в издательства самостоятельно, предоставив им образцы переводов с сопроводительным письмом,
можно обратиться на биржи удаленной работы.

Образцы желательно сделать на разные литературные жанры: детективы, любовные романы, приключенческие и исторические романы.
Это предоставит вам возможность продемонстрировать свои возможности, а издатель поймет, что вам лучше предложить для перевода.

Не надо бояться, если в какой-то редакции вам откажут в предоставлении работы, надо предлагать свои услуги, и если ваш перевод качественный,
вы обязательно ее получите.

Посмотрим видео на тему художественный переводчик

«Ученый совет» — художественный перевод

Художественный перевод  (Till Lindemann «Messer»)

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему художественный переводчик, кто это, чем занимается, какие виды художественного перевода бывают.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!




Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Академия Интернет-Профессий №1 для поиска удаленной работы

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*